[Переводчик Беркович Евгений]

Фото переводчика:
Контакты: Доступно в откликах проектов
Опубликовать проект
Специализации:
  • ИТ
  • Юриспруденция
  • Банковское дело
  • История
  • Литература
Образование: - Российский Государственный Гуманитарный Университет, Историко-Архивный Институт, Факультет Технотронных Архивов и Документов. (специальность – «технотронные и аудиовизуальные архивы» (кино- фото- и фоноархивы, электронные архивы) (1998-2003 гг.). - Московский институт лингвистики. Центр дополнительного образования. Программа профессиональной переподготовки «Перевод и переводоведение» (английский язык) (2013-2014 гг.). Аттестационная работа -- «Специфика англо-русского научно-технического перевода (на примере руководства пользователя Pro Tools Reference Guide)».
Квалификаци: - экспериментальная группа по переводам текстов Cisco Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» - несколько курсов работы с ПК, видео
Направления перевода:
  • русский - английский
  • английский - русский
Опыт: 2003 – 2008 годы Центральный Архив Документов на Электронных Носителях Москвы Главархива Москвы. Обрабатывал цифровые фотодокументы, базы данных, интернет-документы, кадровые документы. Составлял памятки по проведению специфических работ с электронными документами, в том числе инструкцию по использованию базы данных ГУ «Мосстройлицензия». Переводил специальную литературу, инструкции по работе с техникой. 2008 – 2013 годы -- Центральный Архив Электронных и Аудиовизуальных Документов Главархива Москвы. Проводил описание видеодокументов в базе данных Oracle. Проводил оцифровку и обработку видео различного формата. Составлял перевод-реферат руководства по работе с программой Pro Tools (около 200 стр), изучал инструкции по работе с техникой на английском языке, писал памятки по оцифровке. С 2013 по настоящее время Центр Хранения Электронных и Аудиовизуальных Документов Москвы Государственного Бюджетного учреждения «Главархив Москвы». Проводил описание видеодокументов в базе данных Oracle. 2013 - 2014 гг. – бюро переводов «iTrex». Переводил на русский язык фонограммы фильмов. (частичная занятость). 2014 – по настоящее время – бюро переводов «Переводчикофф». Переводил бухгалтерскую документацию, документацию по личному составу, техническую документацию с английского языка и на английский язык. Перевёл на английский язык одну книгу. (частичная занятость). Участвовал в кратковременных проектах компаний «АУМ». (Редактор. Техническая тематика), бюро переводов «Диалект Сити». (Составлял указатели, глоссарии. Сельскохозяйственная тематика), компании “Perevodchik.ru” (переводчик, юридическая тематика), бюро переводов «Деир» (переводчик, техническая тематика).
Отзывы: У переводчика пока нет отзывов!






Яндекс.Метрика