[ПРОФИЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА: Мардер Роман Вячеславович]

Фото переводчика:
Контакты: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!
Направления перевода:
  • французский - русский
  • русский - французский
  • французский - украинский
  • украинский - французский
Специализации:
  • Экономика и финансы
  • ИТ
Образование: 1998 - Харьковский государственный университет, факультет иностранных языков, кафедра французской филологии и перевода
Квалификаци: 2002 - Харьковский государственный экономический университет (второе образование) Специальность – «Менеджмент»
Опыт: - 2011 г. – Перевод во время подготовки и проведения матчей Лиги Европы с участием украинских и французских команд (пресс-конференции, интервью, перевод объявлений диктора по стадиону во время матча). - 2011 г. – «Французская весна-2011»: перевод творческой встречи с писателем Арно Рикнером (Франция); ночь короткометражных фильмов; ретроспектива фильмов с участием Изабель Юппер. - 2010 – 2011 гг. – синхронный перевод во время визитов делегации УЕФА во главе с Мишелем Платини. - 2010 г. – последовательный перевод во время визита делегации французских бизнесменов и представителей Посольства Франции в рамках подготовки Украины к Евро-2012. - 2006 г. – Лауреат Седьмого Всеукраинского Рейтинга «Книга года-2005» (Мишель Уэльбек «Элементарные частицы»). Организаторы: Национальный Совет по вопросам культуры и духовности при Президенте Украины; Центр Рейтинговых Исследований «Элит-Профит»; Журнал «Книжник-Ревю». - 2005 г. – Премия Посольства Франции в рамках программы «Сковорода» за лучший перевод года; - Устный синхронный перевод во время визита делегации Совета Европы. Конференция по проблемам полицейской этики (2005 г.); - Опыт перевода всех видов документов для легализации и заверения в Посольствах иностранных государств; - Письменный и устный перевод как технической документации (программное обеспечение, информатика авиастроение, водопровод-канализация, табачная промышленность, виноделие, гостиничное хозяйство, и др.), текстов экономической и юридической направленности (контракты, уставы, учредительные договора и т.д.), так и художественных текстов (публикации в развлекательном всеукраинском еженедельнике "Теленеделя", журнале "Деловая жизнь", газете "Харьковский курьер"); - Перевод произведений зарубежных авторов (психология, социология, философия, литература) для различных издательств: • Гастон Башляр «Фрагменты поэтики огня», • Доминик Шнаппер «Сообщество граждан. Про современную концепцию нации», • Мишель Уэльбек «Платформа», • Мишель Уэльбек «Элементарные частицы», • Фредерик Бегбеде «Windows on the World», «Романтический эгоист», • Пьер Огюстен Бомарше «Преступная мать или Второй Тартюф», • Проспер Мериме «Кармен» и др. на русский и украинский языки; - Перевод ежемесячного бюллетеня информационно-консалтинговой компании « Offre et demande agricole », а также ежедневных флэш-новостей; - Перевод видеоматериалов для передачи "Стопроцентное кино" (телеканал "Симон", г. Харьков и кабельная сеть Украины); - Устный последовательный перевод во время визита официальных экономических, культурных и промышленных делегаций (Дни Лилля в Харькове, европейская программа "TACIS", телеканал "Canal +" (Франция) и др.)
Отзывы:
Перевод отличный, сроки отличные. Одно удовольствие с такими людьми работать.
русский - французский,
Профессионально и оперативно выполнил перевод!
русский - французский,
Отлично и оперативно!
французский - русский, Гражданское право
Спасибо за оперативный и качественный перевод!
французский - русский,
Профессионал своего дела. Рекомендуем!
французский - русский,