[Переводчик Victor Hu]
Фото переводчика: |
|
Контакты: |
Доступно в откликах проектов
Опубликовать проект |
Специализации: |
|
Образование: | Высшее Доктор |
Квалификаци: | Ведущий Русско-Китайский Переводчик-Билингва (оба Языка Родные), Специалист в Области Языковых Услуг, Китаист, Консультант, Переговорщик, Юрист, Профессор, Event-Организатор Ведущий Русско-Китайский Мероприятий, Независимый эксперт по Российско-Китайским отношениям, Преподаватель, Инженер-Технолог, Культуролог, Специалист по Продажам и Закупкам, Оутсорсер, Врач, Гид, Писатель, Историк, Публицист … Гражданин РФ, носитель китайского и русского языков и культур, прожил в Китае более 20 лет, окончил престижную среднюю школу в Шанхае, престижный университет СССР, Обучался у многих Известнейших Наставников-Учителей в Китае Президент Первого Русско-Китайского Информационного Центра, Ведущий Русско-Китайский Комплексный Консультант, Переводчик (оба языка родные), Юрист, Китаист, Историк, Публицист Родившись в 2-язычной семье, с 5 лет занимаюсь русско-китайскими переводами Лучший русско-китайский синхронный переводчик с гарантией уровня достоверности и смыслового соответствия не менее 93% - Держу Монополию. При этом работаю 1 без напарников и беру всего 1.5 ставки вместо 2, причина проста – не могу найти по своему уровню напарников, рекорд 14 часов как космонавт в капсуле … Произношение китайского языка на уровне дикторов ЦТ и ЦР КНР Как носитель 2 языков и человек с точно-научным образованием и мышлением, не имею тематические, предметные, областные и форменные ограничения 21 лет – член Правления Всесоюзной Ассоциации Китаеведов и Всесоюзной Ассоциации Востоковедов В возрасте 23 года на Профессорской должности, Создал и Начал Новую Волну преподавания китайского языка в СССР, одна из самых передовых в то время, преподавательский стаж более 40 лет Специализируюсь по СверхСложным, СверхОтветственным Русско-Китайским Переводчески-Консультативным проектам, НеДоступным практически другим – при этом Фантастически Высок Показатель соотношения Качество/Цены, Существенно Превышая Всех и Делаю то, что остальным даже Страшно Думать! Один из лучших Переговорщиков, Специалист по разрешению «Тупиковых», «Сложный», «Застрявших» переговорных ситуаций БиЛингвал с Точно Техническим Мышлением и Знанием – Более 40 лет Опытен в Инжиниринговых, Пуско-Наладочных, Монтажных областях, Абсолютно не Закомплексован как Лингвист Ведущий Специалист в Областях: рыночного Старт-Апа, Исследования, Представительства, Переговорных Процессов Лучший Переводчик-Стендист- Переговорщик на выставочных Мероприятиях Юрист-Китаист, Составление+Перевод+Согласование двух-язычных договоров (Монополия!), Судебно-Арбитражные дела, судебно-следственный переводчик, ОнЛайн-Горячие юр-услуги, Регистрация Компаний в КНР и НК, стаж более 30 лет Ведущий Русско-Китайский Event-Организатор-Ведущий-Переводчик: в организации и проведении мульти-языковых Презентаций, Шоу, Конференций, Семинаров, Презентационных Мероприятий … Создание, адаптация, перевод, режиссирование, озвучивание русскоязычных и китайскоязычных фильмов, роликов и мультимедийных изданий 1 из начинателей «Китайской Логистики» в 1991 году, Работа с китайскими производителями, Переговоры, Размещение Заказов, Комплексный Контроль, Логистика, Полный комплекс услуг, многие вопросы и проблемы в данной области решаю быстро, моментально, без выезда в Китай, причем гораздо лучше многих, находящимися в Китае Лучший Русско-Китайский Рекламный: оформитель, слоганист, поэт, издатель, распространитель … Опытный, более 35 лет, Практикующийся Специалист в Области Традиционной Китайских Медицины, Систем СамоСовершенствования и Оздоровления, Адаптация Историй болезни, Консультации по Лечению и Оздоровлению в Китае, Онлайн Консультации-Консилиумы и Переводы Лучший Гид-Переводчик: китайско-язычный по Москве, С-Петербургу и Бывшему СССР, русскоязычный по Китаю, Тайваню, Гонконгу; со своей Оригинальной гидовской программой, Туровая, Маршрутная, Переговорная и Визовая Поддержка, стаж более 40 лет Разработанной мною в качестве Ноу-Хау Онлайн Переводы Позволят Вам Быстро+Качественно+Эффективно+Дешево+Доступно получать Переводческие Услуги Высшего Качества самого разного Плана и Характера в любой точке земного Шарика и не только! Комплексные Финансово-Экономические Консультации по Биржам Шанхая, ГонКонга, Токио, Тайваня и Сингапура Профессиональная многоязычная Верстка, профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем Никогда не пользовался машинным переводом + не пользуюсь + и никогда не буду им пользоваться Уровень Владения не Родных Иностранных Языков: Английский в Совершенстве, Французский и Испанский в достаточной степени, Японский на Хорошем Уровне Ведущий русско-китайский переводчик это – русский лучше чем по крайней мере 99.98% русских + китайский лучше чем по крайней мере 99.98% китайцев! Больше Русский чем 99.98% русских и Больше Китаец чем 99.98% китайцев! Запомните: русско-китайских переводчиков нынче как самозванцы = Избыток! Настоящих = очень мало, выдающихся = как те пальцы на вашей руке … !!! Предел Совершенства = увы Есть, нет только Предела = Отстоя!!! Переводчик – лицо Организации/Компании, Хороший Переводчик – Гордость Организации/Компании, Плохой Переводчик – Позор+Срам, Лучший Переводчик – Блеск+Шик Организации/Компании ! Последнее время много «расплодилось» китаистов, количество очевидным образом пошло во вред качеству – есть различие в стоимости их услуг, ещё больше Отличаются их Уровни и Качества ! Запомните – слишком много таких «переводчиков», нанимать которых, гораздо хуже и ущербно, чем их не нанимать вообще! Президент Первого Русско-Китайского Информационного Центра, Переводчик-Билингвал (оба языка родные), Китаист, Консалтер, Незаависимый Эксперт по Российско-Китайским Отношениям, Юрист, Историк, Публицист 俄罗斯人:最好的中俄双母语资深高级翻译,50年生涯,语言服务师,汉学家,综合咨询师,谈判师,教授,律师,工程-工艺师,汉学家,史学家,评论家,文化艺术家,导游,代理包办师,学务咨询师,在线电话网络翻译咨询师,俄中第一咨询中心总裁,中俄关系问题独立学者,中俄问题研究专家 从小在中国生活十五年之久并长大,拜师予诸多国学大师,毕业于上海名牌中学之一及前苏联十大名牌大学之一 出生于双母语家庭,从5岁就开始从事予中俄翻译业务,两语专业性渊博,毫无专业区域性限制,两语发音标准, 翻译叙述言讲速度高超 最好之同传同声翻译,保真度不亚于93%, 从不“读稿”而真实直接同传!一人单枪匹马工作于同传舱(个人记录 14个小时地单枪匹马 = 如同宇航员在太空舱里!), 勿需同伴(水平差异悬殊!),只收0.75同传译员费! 鉴于双母语生涯, 所以没有文科类人员之狭窄性,绝对毫无提纲性, 区域性,题材性限制,且专业性极强,故工业-工艺-工程性极强,35多年工程项目安装调式经验,单枪匹马一个人主持过水平钻进台安装调式项目 = 中方工程技术人员没能拿到赴俄签证 21岁全苏汉学会长务理事,23岁教授,创办实时最为新颖先进之苏联汉语教学新浪潮 专营特高难度翻译咨询项目 - 且质量/价格对比度极其明显的高于任何他者! 有我亲手开发研制之网络远程语音翻译系统可为世界各地任何一地一方间接性提供优质汉俄语音翻译服务, 可明显降低成本, 提高效益! 最佳谈判师-“疑难”,“僵局”问题状态解难专家 最佳之市场拓展,研究,开发,支持,代理专家 俄中互联网先驱 最佳展会翻译,咨询,谈判师,展会期间客户寻找洽谈推荐谈判(别的翻译绝对望尘莫及而做不了的!) 专长于主办主持多语言型论坛,会议,推广会,促销会极类似活动 为数不多的俄汉律师之一,重要性文件翻译+筹办+起草+洽商+落实,公司及个体经营注册,有实际厅审侦办鉴定许可,可提供激速法律咨询解难,火线电话 最佳汉语俄罗斯+独联体+东欧中文导游与旅游咨询师,拥有自己独特无双之项目景点讲解 职业司机生涯35年,独有避越解决·堵车的方式系统 从不用电脑翻译软件,现在也不用,未来更将不用! 有30多年从事综合咨询, 汉学研究, 汉俄法律研究, 综合鉴定, 物流, 旅游 (尤其是商务, 高层VIP旅游), 中俄谈判, 签证服务, 多语言广告排版, 工程设计安装调试,职业摄影师, 职业司机之经验 非母语之外语掌握水平:英语水平极佳,法语好,西班牙语好,意大利语好,日语好 不要问我在哪儿干过, 用普理麻可夫院士的话来说:正因为我知道,所以不说 … 说穿吧,我只能说那儿至今还没干过,因为干过的地方自己早就已经记不清了 翻译乃首要之形象面目效率也:好翻译是骄傲,坏翻译是耻辱,最好的翻译是光荣!望君慎重以待,绝不要聘请诸如连聚丙烯同聚乙烯都无知所为的江湖骗子类所谓的“翻译”! 请记住: 现在确实有不少人自称己为中俄翻译, 但是其中真实员者屈指可数 = 翻译的水平乃天地之差矣! 最好的俄汉翻译乃是 – 中文水平超过99.998%的中国人 + 俄文水平超越99.998%的俄国人! 比99.998% 中国人更中国人 + 比99.998% 俄罗斯人更俄罗斯人 优极 = 很可惜是有的,无止境的是 = 低级庸俗 !!! 因此 – 太有许多 “翻译”,其之不请,远比请了要好得多! One of the Best Chinese-Russian Native Speaker (Both Native Languages = Russian&Chinese) Translator-Interpreter-Consultant Offers High-Quality Services. the Best Russian-Chinese Translator, Sinologist, lawer, Culturelolog, Independent Expert of the Russian-Chinese Relations Graduated one of namest middle school in Shanghai, one of leader University in former Soviet Union Over 35 years experienced in Russian-Chinese translation Over 95% of Precision in simultaneous-online interpretation Work, Without any specialization fields restrictions Telephone-Conference-online translation and interpreting Micro-Outsourcing |
Направления перевода: |
|
Опыт: | более 45 лет |
Отзывы: |
очень странный персонаж! человек выдает себя за переводчика, затем просит сообщить скайп, донимает звонками со странными предложениями :) называет безумную цену (10000 руб. за страницу перевода) и вообще ведет себя неадекватно...
русский -
китайский,
Индустрия
архистранный товарищ... Подозреваю, что к сфере письменных переводов он имеет весьма поверхностное отношение...
русский -
китайский,
весьма странный персонаж.. Трясет своими регалиями, а по факту - пшик.
русский -
китайский,
Поддерживаю. Персонаж весьма странный... Добавился в скайпе, на вопрос о приблизительной/минимальной ставке не ответил. По телефону перебивает, слушает только себя, перечисляя свои регалии.
Передумали к нему обращаться.
русский -
китайский,
|