[Переводчик ВАСИЛЬЕВ Алексей]
Фото переводчика: |
|
Контакты: |
Доступно в откликах проектов
Опубликовать проект |
Специализации: |
|
Образование: | Name: VASSILYEV Vorname: Alexey Soziale Herkunft: aus der Familie der Staatsbeamten Berufsbildung (erlernter Beruf): "Hochschullehrer der deutschen und englischen Sprachen" Beschäftigungsdauer als Übersetzer u. Simultandolmetscher: über 15 Jahre Geboren am: 11.10.1973 Familienstand: verheiratet Kinder: Zwei Töchter Funktionen und Aktivitäten: Erbringung der Dienstleistungen für führende Sprachmittlungsbüros (schriftliche Übersetzungen), höchsterfahrener Konsekutiv- u. Simultandolmetscher. Begleitung der Vertreter unterschiedlicher britischen, deutschen und eidgenossischen öffentlichen Einrichtungen und Handelsgesellschaften. Mission: Abholen im Flughafen, Organisation der Empfangs- und Verabschiedungszeremonien, Reservierungen in Hotels, bzw. Wohnungenmietung, Zusammenstellung der Terminpläne für offizielle und interne Gespräche, sowie auch Vorbereitung und detalierte Verplanung von mehreren Optionen der Auto-, Eisenbahnfahrten und Flugreisen durch etliche, bzw. meisten Regionen der Republik von Kasachstan. Reichliche Erfahrung der Zusammenarbeit mit etlichen offiziellen Delegationen.Organisation und Koordination jeglicher Aktivitäten und Verhandlungen für und mit VIP’s in Kasachstan. Beteiligung an Ausschreibungen und Submissionen für die „GP AG“ i. A. der „Prof. Gebhardt Consulting GmbH“ (2000 bis 2007). Jahrelange Berufserfahrung der Zusammenarbeit mit "Siemens-Kasachstan" (Divisionen AD und SIS), Simultanübersetzung der GUS-Tagung von Siemens in Almaty/Kasachstan (Division AD). Jahrelange Berufserfahrung als Dolmetscher im Sportwesen (Fussballvereine, Aufbau einer Multifunktionsarene in Russland). Jahrelange Berufserfahrung der Zusammenarbeit mit der AHK in Kasachstan. Vertrauenverhältnisse mit etlichen Deutschen Bundeseinrichtungen, sowie auch einzelnen Mitarbeitern, in der ganzen GUS. Für weitere Einzelheiten siehe meinen als Anhang beigefügten beruflichen Lebenslauf, sowie auch die Referenzliste von Stammkunden in der vorstehend erwähnten Unterlage. Ich stehe auch sehr gern für jegliche Ihre Fragen zu jeder Zeit zur Verfügung. Nachstehend siehe auch ein Bild von meiner Person. Mobilfunk: +7 777 232 74 83; Festnetz, privat: (007 / 727) 386-65-54; E-mail: [email protected] |
Квалификаци: | |
Направления перевода: |
|
Опыт: | Богатый многолетний опыт работы (более 15-ти лет), в т.ч. за рубежом и с ВИП-клиентурой. Основные тематики: нефть и газ; лесоводство, лесохозяйство и деревообработка, с опытом проживания и работы в Сибири в течение нескольких месяцев в зимний период (2009 г., Лесосибирский ЛПК); строительство (высотное, ПГС, дорожное, туннельное), строительная промышленность (цементный завод, тарировка "ротопак", БСУ / АБЗ - "TEKA", "Teltomat", "Haver & Boecker", "HeidelbergCement") и машиностроение; металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате); реконструкция ГЭС (с финансированием по линии KfW); шеф-монтаж оборудования (разнопрофильного); Очистные сооружения ("REMODIS International" и "REMONDIS Kasachstan"); банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп); SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAP/ERP; Телекоммуникации (AEG, ОАО "Казахтелеком"); издательство и туризм; спорт (работа с клубным тренером, реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона); Тепломеханика и пневмооборудование широкого профиля применения (пр-во "FESTO" и "WIKA"); КИП / ЧПУ / АСУ; Автопром ("КАМАЗ-Казахстан" и "Mercedes-Benz", "BMW"); пищепром (ОАО "Агропродукт": компания “Line Brew Bottlers”); медицина (истории болезни, выписки, досье лекарственных препаратов, инструкции, фармацевтика и фармакология, мед. оборудование); диспетчерские системы; таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по всей территории СНГ, и их таможенное оформление по прибытии в Казахстан); Религиозная тематика (лит. редактор в издательстве "Источник Жизни"); Юриуспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство; ОБСЕ; GIZ (GTZ); ведущие юридические фирмы); дипломатические переговоры. Возраст: 38 лет (11.10.1973 г.р.). Контактные данные и некоторые прочие, более подробные, сведения предоставляются также в резюме на немецком, английском и русском языках. Для Ваших действующих и потенциальных немецкоязычных партнеров прилагаю и могу продублировать по почте также соискательскую заявку на немецком языке ("Bewerbung"). Зарплата и условия обговариваются отдельно. Согласен на постоянную занятость, фиксированный помесячный оклад, работу вахтовым методом и/или переезд на ПМЖ в любой другой город и регион. Немецким языком владею на высоком уровне (грамотного носителя языка), включая полное отсутствие акцента, в т.ч. и на нескольких основных диалектах. В недавнем прошлом,хоть и на общественных началах, но весьма успешно работал личным помощником ген. директора, а фактически - исполнительным менеджером по тендерным проектам крупной немецкой компании, до этого - гл. редактором общественно-просветительского журнала. Образец издания предоставлю для ознакомления при личной встрече (на собеседовании). В настоящее время осуществляю свою деятельность официально, в качестве лицензированного ИП. Желаемые и приемлемые позиции: заместитель или ассистент (личный помощник руководителя), гл. редактор многотиражки или любого другого профильного издания компании, менеджер (Executive, HR, PR, Sales-in, Sales-out), переводчик-синхронист, выполнение устных последовательных и письменных переводов (в т.ч. прямых, с одного иностранного языка на другой), гид-экскурсовод, документооборот, итд. Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, бег по утрам. С уважением, Алексей Васильев переводчик-синхронист (немецкий язык) устные последовательные и письменные переводы (английский язык) прямые переводы (немецкий-английский язык, английский-немецкий язык) |
Отзывы: |
Алексей взялся за перевод, подтвердил сроки и ставку, но не сделал вовремя - сослался на "отключение электричества". Пришлось в первый раз поверить и продлить срок, ведь перевод поздно было кому-то передавать. Но та же история повторилась на следующий день - "снова отключили электричество", написал нам Алексей Геннадьевич. Отличный переводчик, что можно еще сказать....
немецкий -
русский,
Медицина
|