[Переводчик Дубовик]

Фото переводчика:
Контакты: Доступно в откликах проектов
Опубликовать проект
Специализации:
  • Юриспруденция
  • Строительство
  • Энергетика
  • Металлургия
  • Путешествия, туризм
Образование: Пятигорский ГосПедИнститут Иностранных языков, Таганрогский ГосПедИнститут (факультет иностранных языков)
Квалификаци: переводческие спецзанятия на объектах (строительства)
Направления перевода:
  • русский - английский
  • английский - русский
Опыт: почти 20 лет У меня имеется обширный опыт переводческой деятельности (в том числе в качестве устного переводчика) в различных областях. Если касаться технических тем переводов, то хотел бы отметить следующее: с 1997 по конец 2001 года я работал переводчиком английского языка и помощником руководителя в Иране (ВО «Безопасность» ГосАтомНадзора РФ). В ходе этой работы (как на площадке сооружения АЭС Бушер-1, так и в Организации по Атомной Энергии в Тегеране) я выполнял устные и письменные переводы по обеспечению ядерной и радиационной безопасности АЭС на всех этапах её «жизни»: от изготовления оборудования (включая его испытания вне и в системе) и выбора площадки (геология) до строительных работ, монтажа оборудования и трубопроводов, ввода в эксплуатацию (отдельных узлов и целостных систем) и опытно-промышленной эксплуатации до коммерческого пуска (последние два этапа на АЭС Тяньвань в КНР). Отдельной темой шли сварочные работы и (не)разрушающий контроль сварных швов трубопроводов и стальной оболочки, а также систем СКУ (контроля и управления- т.е. автоматика и электрика). Что же в отношении юридического перевода, то я переводил Процедуру лицензирования АЭС в Иране, контракты с российскими подрядчиками и иранскими субподрядчиками, отдельные дополнения и приложения к контрактам, касающиеся способов и сроков оплаты работ и\или услуг, юридического статуса наших специалистов в Иране. В период с конца 2006 по начало 2008 работал техническим переводчиком компании LockwoodGreene/CH2Mhill (США) в г. Белая Калитва (Ростовская область) на заводе ALCOA (США) /бывший советский БКМЗ/, где переводы касались алюминиевого производства для целей NASA Aerospace Project, модернизации технологии производства и промышленной реконструкции (включая шахтно-земельные и собственно строительные работы- промышленная реконструкция цехов). При этом, уже будучи заочным студентом юрфака Ростовского Госуниверситета, я активно участвовал в переводах контрактной и коммерческо-юридической тематики, таможенных процедур, Договоров поставки специфического оборудования из различных стран.
Отзывы: У переводчика пока нет отзывов!






Яндекс.Метрика